410 fans | Vote

Titres d'épisodes

Retrouvez les correspondances titres d'épisodes / titres de films / références culturelles plus diverses trouvées par les fans


**********
SAISON 1

1.03 : Meet John Smith : On a tous vu Pocahontas et on sait que John Smith faisait partie des premiers colons anglais aux USA, mais c'est aussi le le nom/prénom le plus courant dans les pays anglophones, un peu comme Pierre Duval en France par exemple. C'est pour ça que quand Veronica apprend que la personne qu'elle recherche s'appelle John Smith, elle se dit qu'elle n'est pas rendue !

1.04: The Wrath of Con: il s'agit d'une référence à Star Trek: "Star Trek 2: The Wrath of Khan"

1.05: You think You Know Somebody: Il s'agirait d'une chanson de Todd Snider.

1.06 : Return of the Kane : Return of the King, le Retour du Roi, le troisième volet de la trilogie du Seigneur des Anneaux.

1.07 : Girl next door :expression très courante aux USA pour parler d'une fille sympa, un peu quelquonque mais à qui on s'attache vite. Dans l'épisode, il se trouve que cette fille est vraiment, littérallement, la girl next door de Veronica puisque c'est la voisine des Mars.

1.08: Like a Virgin: Tout le monde aura reconnu le célèbre titre des années 80 de Madonna.

1.09 : Drinking the kool-aid : Le kool-aid est un jus de fruits (un genre d'Orangina/Banga). En 1978, plusieurs membres d'une secte ont organisé leur suicide collectif en mettant du cyanure dans du Kool-aid. Depuis, l'expression "drinking the Kool-aid" fait souvent référence à des sectes, des "lavages de cerveaux" et c'est aussi devenue un terme générique pour "suicide collectif". C'est bien en rapport avec l'épisode puisque tout le monde pense que Casey, camarade de lycée de Veronica a rejoint une secte.
Source : https://www.wordspy.com

1.10: An Echolls Family Christmas: référence au téléfilm du Muppet Show: A Muppet Family Christmas.

1.11 : Silence of the Lamb : Silence of the lambs, titre en version originale du thriller Le silence des agneaux.

1.12: Clash of the Tritons: C'est un jeu de mots avec The clash of the titans, film dans lequel joue Harry Hamlin, alias Aaron Echolls.

1.13 : Lord of the bling : Lord Of The Ring, la trilogie du Seigneur des Anneaux.

1.14 : Mars vs Mars : Kramer contre Kramer, de 1978, un mari et une femme se déchire pour obtenir la garde de leur fils, l'histoire de l'épisode ne recoupe pas celle du film mais il s'agit bien de deux membres d'une famille qui se font la guerre.

1.15 : Russkie Business : Risky Business avec Tom Cruise. De plus dans l'épisode il y a une enquête impliquant la mafia russe qui recherche un témoin protégé par le gouvernement, Risky+Russia a donné "RUskie business"

1.16: Betty and Veronica: Il s'agit de deux des principaux personnage d'Archie, une BD enfantine.

1.17 : Kane's and Abel's: Personnages bibliques d'Abel et Cain. Cain tue son frère Abel. Et c'est (en quelque sorte) ce qui se passe dans la série car les Kanes envoient Abel Koontz en prison, ce qui "brise" un peu sa vie... Ca ne se voit pas trop en français, mais en anglais Cain se prononce Ka-in, ce qui sonne presque exactement comme Kane.

1.18 : Weapons of class destruction : Jeu de mots sur Weapons of mass destruction.

119: Hot Dogs: Peut-etre une référence au film de Claude Fournier: Les Chiens Chauds , aussi appelé Hot Dogs à l'étranger. Un film canadien de 1980.


1.20 : M.A.D Ces initiales sont celles de "Mutual Assured Destruction", une stratégie militaire qui consiste à savoir que si deux parties égales en force utilisent l'arme nucléaire elles sont toutes les deux pulvérisées. C'est une théorie basée sur la stratégie de dissuasion, très utilisée lors de la Guerre Froide et encore aujourd'hui.

1.21: A Trip to the Dentist: Cet épisode aurait initialement dû s'appeler Up on the Roofie.

1.22: Leave it to Beaver: Il s'agit du titre exact d'une sitcom des années 50.

SAISON 2

201: Normal is the watchword: Il était prévu que cet épisode s'intitule "Urne Trouble" (titre anglais!).
Pas de doute, on préfère le second!!


2.02 : Driver Ed : Les cours d'auto-école en anglais se disent "Driver Education". Et il se trouve en plus que le chauffeur du school bus s'appelait Ed. En ce sens, on rejoint un peu ce qui a été dit sur l'épi 1.07 "The girl next door", où le titre est une expression générale courante, mais qui s'applique parfaitement aux épisodes de Veronica Mars

2.03 : Cheatty cheatty bang bang : Pièce/comédie musicale. C'est aussi un film de 1968, et un livre de Ian Flemming, celui qui écrit les James Bond. Apparemment, le film est assez délirant, dont le scénario est co-signé par Roald Dahl (Charlie et la chocolaterie, James et la pèche géante...).
Mais le vrai titre du film, c'est "Chitty chitty bang bang". Il a été modifié pour que l'orthographe fasse penser au verbe "to cheat" (tricher, tromper), puisqu'il s'agit de l'épisode où Veronica suit Kendall pour voir si elle trompe le père de Dick et Cassidy Casablancas.

2.04 : Green-eyed Monster: Othello, le personnage de Shakespeare dans Le Maure de Venise, désigne ainsi la Jalousie. En anglais, la réplique est la suivante: "O, beware, my lord, of jealousy. It's the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on", qu'on pourrait traduire par: "O! faites attention, Monseigneur, à la jalousie. C'est le monstre aux yeux verts qui produit l'aliment dont il se nourrit"

2.05 : Blast from the past : c'est une expression souvent utilisée en anglais pour parler de quelquechose qui nous ramène des années en arrière. Ici dans Veronica Mars il s'agit d'un coup de fil qui fait entendre ce qu'il s'est passé lors du crash du bus d'école dans le 2.01.

2.06: Rat saw God : avant d'écrire pour la télévision et surtout pour Veronica Mars, Rob Thomas a écrit quelques romans et notamment un éponyme du titre de cet épisode. L'intrigue du roman ? lisez-le, ;)

2.07 : Nobody put baby in a corner : Il s'agit d'une réplique du film Dirty Dancing quand le personnage principal vient chercher sa petite amie que sa famille appelle "baby" et dit à ses parents qu'ils ne peuvent pas mettre bébé dans un coin.
C'est par ailleurs une chanson des Fall Out Boy , provenant de l'album From Under The Cork Tree (2005). 

209: My Mother, The Fiend: Le rythme et la construction de ce titre rappelle sans nul doute celui du film Mon père, ce héros, My Father The Hero.

2.10 : One Angry Veronica : Twelve Angry Men, le film "12 hommes en colère" qui montre le huis clos de 12 jurés à propos d'un parricide, tous le monde vote coupable sauf un et ils doivent rester encore et encore pour délibérer...comme dans l'épisode.

211: Donut Run:  c'est certainement un jeu de mots avec la phrase Do Not Run et le surnom que Lilly donnait à Duncan (Donut)


2.12 : Rashard and Wallace go to White Castle : il y a une référence à un teen-movie sorti en 2004 aux USA (toujours inédit en France) dont le titre est Harold & Kumar Go to White Castle. Ca semble être un genre de Dude where's my car ?. Par ailleurs, la chaine de burgers White Castle est assez populaire aux USA.

213: Ain't No Magic Mountain High Enough:  Il s'agit d'une référence à la chanson de Marvin Gaye et Tammi Terrell intitulée Ain't No Mountain High Enough.
Et "Magic Mountains", c'est également le nom d'un manège dans un parc d'attraction. il s'agit donc d'une contradction des deux expressions.

2.15: The Quick and the Wed: il s'agit d'un jeu de mot avec un film de 1995: The quick and the Dead".

2.16: The rapes of Grath: il pourrait s'agir d'un clin d'oeil au roman de Steinbeck, The Grapes of wrath (1933), ou Les raisins de la colère. 

2.19: Nevermind the Buttocks: c'est une référence cli d'oeil à une chanson des Sex Pistols, Nevermind the Bollocks, qui est aussi l'album reçu par Rod Rowland dans Star Treck (1.12). Or, cet acteur joue le rôle de Liam Fitzpatrick dans cet épisode de Veronica Mars.

2.20: Look who's stalking: c'est un jeu de mot avec le film Look who's talking.

221: Happy Go Lucky : Cet épisode devait initialement s'intituler Manning the Ship. Mais le titre a été changé car il pouvait induire une certaine relation avec la famille Manning. Or il n'en était pas question dans cet épisode.
"Happy Go Lucky" est jeu de mot avec le surnom donné à l'homme d'entretien (Lucky) et "Happy-go-lucky" est une expression qui signifie "Taking things easily; carefree", prendre les choses à la légère.


Saison 3

3.01 : Welcome wagons : Il s’agit de personnes présentes à un endroit avant vous, et qui se chargent de vous accueillir ou de faciliter votre installation… C’est plutôt ironique, pas vrai, Piz ?

 

3.02 : My Big Fat Greek Wedding : c’est certes un film (traduit en Français par Mariage à la grecque), mais ici, c’est principalement le mot Greek qui sert à expliquer l’épisode. En effet, on parle d’une confrérie qui reprend des lettres grecques : Zeta Theta Beta.

 

3.03 : Wichita Linebacker : il s’agit d’un jeu de mots avec la chanson Wichita Lineman. Un Lineman, c’est un joueur basique, sans finesse. Un Linebacker est un joueur défensif, mais auquel il ne vaut mieux pas se frotter. Le Linebacker de l’épisode, Kurt, vient du Kansas, dont l’une des villes principales est Wichita.

 

3.04 : Charlie don’t surf : il s’agit d’une référence au film Apocalyse Now, de Coppola, dont l’action se déroule au Viêt Nam. A un moment donné, Duvall déverse du haut d’un hélicoptère du Napalm dans la mer et dit « Charlie Don’t surf », Charlie désignant l’ennemi de manière générale. En fait, ce titre est un spoiler : le véritable Charlie, l’enseignant, ne surfe pas.

Charlie don't surf est également une référence à l'oeuvre d'art de Maurizio Catelan, un des artistes contemporains les plus collectionnés aujourd'hui. Charlie don't surf (1997) présente un enfant au pupitre, les deux mains cloués par des crayons, au musée d'art contemporain. Il est exposé au musée au Château de Rivoli.

 

3.05 : President Evil : Il s’agit bien évidemment d’un jeu de mot en référence au film Resident Evil, qui raconte les aventures d’une troupe, la S.T.A.R.S. contre une entreprise pharmaceutique. Ici, le mot President renvoie aux masques utilisés par els voleurs, qui sont les masques des différents présidents américains. Mais ça renvoie également au métier des voleurs, qui sont des policiers résidant à Hearst College, mais ce sont de mauvais résidants (Evil).

 

3.06 : Hi, infidelity : C’est tout d’abord un jeu de mot avec la qualité du son (High Fidelity) que vous retrouvez sur vos cassettes audio ou vidéo. C’est un jeu de mot réutilisé par Nick Horny dans son roman High Fidelity, qui a été repris dans un film. Un disquaire s’interroge sur sa vie sentimentale, interroge ses ex sur les causes des différentes ruptures, et se rend compte qu’il aime encore l’une d’elle. On comprend que ce titre permet d’aborder l’histoire sentimentale de Keith… et peut-être à propos d’un homme prônant l’infidélité et le plagiat.

 

3.07 : Of Vice and Men :  ce titre est un jeu de mot faisant allusion à un roman de John Steinbeck intitulé Of Mice and Men ("Des souris et des hommes"),

 

3.08 : Lord of the PI’s : C’est un roman écrit en 1954 par William Golding qui raconte les aventures de jeunes gens qui tentent de s’organiser en société sur une île déserte.


310 : Show Me The Monkey: Il s'agit d'une référence au film Jerry Maguire. Le personnage du même nom dit:  "Show Me The Money".
Show Me the Money est aussi un jeu télévisé américain datant de 2006.

3.11: Poughkeepsie, Tramps & Thieves: Référence à la célèbre chanson de Cher Gypsys, Tramps & Thieves.

3.12: There's Got to Be a Morning After Pill: Le titre de cet épisode fait clairement référence au film The Poseidon Adventure dont la chanson principale était The Morning After chantée par  Maureen McGovern.

3.13: Postgame Mortem: Ce titre sous-entend un lien évident avec l'expression courante Postmortem qui signifie "après la mort". Et par "game" il évoque également le basket ball qui est au centre de l'enquête et le jeu vidéo auquel Logan joue avec Heather.

3.14: Mars Bars: Pas besoin d'aller très loin pour voir une référence aux fameuses barres chocolatées Mars.

3.15: Papas's Cabin: La construction du titre rappelle celui du livre de Harriet Beecher Stowe, Uncle Tom's Cabin. Mais c'est également le nom de code dont se servent Landry et Mindy pour se retrouver. Il semble également que ce soit une référence à l'oeuvre d'Hemingway ou à un hotel qu'il fréquentait à Cabo San Lucas... 

3.16: Un-american Graffity: Il s'agit d'une référence au titre du film des années 50-60 American Graffity. C'est en même tems un jeu de mot car le préfixe "un-" en anglais est un préfixe négatif. Il indique donc qu'il s'agitde graffitis non-américains. Dans cet épisode, les grafitis sont faits à l'encontre d'étrangers.

3.17: The Debasement Tapes: Ce titre évoque The Basement Tapes, un set de 100 chansons enregistrées par Bob Dylan. il s'agit donc d'une référence musicale puisque l'épisode taite du vol d'enregistrements d'un chanteur.

3.18: I Know What You'll Do Next Summer: Référence cultissime au film pour adolescents I Kown What You did Last Summer.
Traduisible par "Je sais ce que tu feras l'été prochain", cet épisode évoque l'engagement de Wallace dans l'organisation Invisible Children avec laquelle il va faire du volontariat en Ouganda pendant ses vacances d'été, ainsi que la décision de Big Dick de passer ses vacances avec son fils avant de se rendre à la police.

3.20: The Bitch Is Back: titre d'une chanson d'Elton John, écrite avec Bernie Taupin. C'est le deuxième single issu de son album Caribou en 1974.
C'est également le titre d'un court-métrage néerlandais de 1995, réalisé par Tjebbo Penning. Mais ce court-métrage étant peu connu, il est peu vraisemblable que ce soit lui qui ait inspiré le titre de l'épisode.

D'autres arriveront plus tard. N'hésitez pas à rajouter vos idées dans le topic du forum développement consacré à ce dossier: Discussion sur le dossier des références culturelles dans Veronica Mars

Ecrit par hazecka 
Ne manque pas...

Rejoins l'équipe HypnoCheck pour vérifier les informations des épisodes de la citadelle.
L'équipe HypnoCheck recrute ! | En savoir plus

L'équipe HypnoDiff, chargée de la saisie des synopsis et des news diffusions, recrute.
L'équipe HypnoDiff recrute ! | Plus d'infos

Le nouveau numéro d'HypnoMag est disponible !
HypnoMag | Lire le nouveau numéro !

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Actualités
L'intégrale de Veronica Mars disponible sur 6play

L'intégrale de Veronica Mars disponible sur 6play
La série Veronica Mars est disponible en intégralité sur 6play. Les 4 saisons sont sur la plateforme...

Véronica Mars dans le nouveau sondage du quartier Outer Banks

Véronica Mars dans le nouveau sondage du quartier Outer Banks
Et si les Pogues rencontraient Véronica et ses amis ? En ce mois de septembre, mois de la rentrée,...

Kristen Bell sera la vedette d'une nouvelle comédie Netflix

Kristen Bell sera la vedette d'une nouvelle comédie Netflix
Kristen Bell tiendra l'un des deux rôles principaux d'une nouvelle comédie à venir sur Netflix....

Le quartier Veronica Mars se pare de sa décoration d'automne

Le quartier Veronica Mars se pare de sa décoration d'automne
Pour fêter la reprise du quartier et l'arrivée de l'automne, Locksley nous a gentiment préparé un...

[Alternative Awards 2021] Veronica en enquêteur

[Alternative Awards 2021] Veronica en enquêteur
Encore une nomination pour Veronica dans les Alternative Awards ! Cette fois-ci, c'est dans la...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

CastleBeck, Avant-hier à 11:48

Il y a quelques thèmes et bannières toujours en attente de clics dans les préférences . Merci pour les quartiers concernés.

Viens chatter !